综合新闻

【培根铸魂】张景华:廿载磨剑,一心于译

【编者按2022年9月10日是我国第38个教师节,也是党的十八大以来第10个教师节。今年教师节的主题是:迎接党的二十大,培根铸魂育新人。 本网以【培根铸魂】为题开设专栏,集中展示、宣传一批优秀教师代表的典型事迹,展现广大教师爱党爱国、立德树人、自信自强的精神风貌,团结凝聚广大教师以习近平新时代中国特色社会主义思想铸魂育人,担负为党育人、为国育才使命,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。


人物名片:

张景华,1973年生,博士,教授,外国语学院院长,南开大学英语语言文学博士。担任教育部师范专业认证专家、国家社科基金同行评审专家、湖南省社科基金评审专家、湖南科技翻译协会副会长、中央文献翻译基地兼职研究员等学术兼职。曾获韩素音青年翻译奖,主要从事翻译理论与实践研究,主讲英汉互译、翻译概论、科技翻译、翻译文化史等本科和研究生课程。国家级一流专业负责人,主持国家社科基金项目2项,主持完成教育部人文社科项目1项、省级教学科研项目5项,出版《翻译伦理》《译者的隐形》等专(译)著6部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》《外语与外语教学》等刊物发表论文50余篇,其中外语类核心期刊20余篇;获湖南省外语与翻译成果奖四次;学术论著在CNKI中被转引1500余次。


6869cf5c00bc4946a4dc27bb31a669b9.png

张景华:廿载磨剑,一心于译

心之所向:知之好之与乐之


“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同拉开帷幕,让我们窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们汲取知识的甘泉。”张景华最喜欢教的课程就是翻译,2002年,张景华从四川外国语大学硕士毕业来外国语学院工作,这二十年的学问兴趣就是翻译,从事翻译教学、翻译实践和翻译研究,可谓“廿载磨剑,一心于译”。


外国语学院的特点就是教学课程门类多,课时量大,课堂教学占去了太多的时间,无疑会在一定程度上影响学术研究。作为翻译方向的教师,张景华承担了本科生和研究生数门课程教学,紧张的时候每周20多学时。此外,他还要投入大量精力处理学院行政事务,张景华从科研秘书做起,副系主任、系主任、副院长、院长一干就是二十年,但是,这些因素并没有消磨其对翻译的兴趣,他依然坚持做外语学科的学术研究,在晚上、周末坚持阅读文献,寒暑假撰写学术论文。


兴趣是最好的老师,也是强大动力,带着兴趣做学术研究就不觉其累,张景华每年寒暑假坚持至少写一篇学术论文,迄今已经发表50余篇学术论文,其中中国外语类核心期刊20余篇,翻译类权威期刊《中国翻译》6篇,出版专著和译著6部。



ad554c2f4f95408499b1067fd639a30b.png

▲部分论著和学术成果


笃行致远:研路漫漫几番求索


在二十年学术研究的道路上,张景华时常感到很幸运,在四川外国语大学攻读研究生期间,阅读了大量的翻译理论研究文献,并从那个时候起就养成了良好的学术论文写作习惯,得益于蓝仁哲、廖七一等名师指导,毕业时即已经能够在《外语教学理论与实践》《外国语文》《天津外国语大学学报》等外语类核心期刊发表学术论文,到湖南科技大学工作后,又有幸得到曾艳钰等领导的鼓励,很快就能在《中国翻译》等权威期刊发表论文,并考上了南开大学的博士生。


2005年至2008年攻读博士期间,张景华又有幸得到崔永禄、王宏印和刘士聪等资深翻译家的指导,读博期间翻译了美国著名翻译理论家韦努蒂的学术著作《译者的隐形:翻译史论》,他以高度负责的专业精神和学术精神完成了翻译,这部译著至今都是翻译学界的标志性学术译著之一。2008年博士毕业,其毕业论文《翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究》被评为南开大学优秀毕业论文。


可是,学问的道路注定不会是一帆风顺的,张景华发现申报科研项目是自己的短板,他尝试过,失望过,迷茫过,痛苦过。从2009年起就开始申报国家项目,可是多数情况总是铩羽而归。2011年之后,张景华对申报书的选题技巧和写作范式等进行了深入思考和研究,对自己的研究领域和研究方法进行了认真地反思,终于在2013年获批教育部项目,2015年获批国家项目,此后,在项目申报方面逐步开拓崭新的局面。


868541d27d864433b6edf36953da4c27.png

与团队一起探讨

贯通:中西兼容求超胜

回首二十余年的翻译研究历程,张景华认为自己的学术研究经历了两个阶段,前十年的翻译研究是向西方学习的阶段,这个阶段阅读了大量的西方文献和英文原版著作,主要是学习和理解西方翻译理论和相关社会科学著作,其目的是解读和借鉴西方翻译理论,将西方翻译理论用于解释英汉互译现象,或指导英汉翻译实践,这个阶段拓宽了理论视野,奠定了学术基础。


博士毕业之后,张景华将学术研究转向晚清民国翻译史研究,并聚焦术语翻译史研究,更加关注翻译如何服务国家战略问题,这种转变使其翻译研究实现了新的升华,致力于中国特色的翻译理论构建。其学术视野不再像原来那样仅专注于向西方学习,而更加注重如何兼容会通中西学术思想,从而实现思想超胜和超越,通过对翻译与中国近现代化的探讨,思考当今学术研究应该如何继承中国文化传统,如何树立文化自信。


这种学术转型使其学术研究渐入佳境,张景华在获批教育部人文社科项目之后,又连续两次获批国家社科基金项目,其研究成果得到了《中国翻译》《上海翻译》《中国科技术语》等多家学术期刊认可,学术影响力不断增强,如今在CNKI的参考文献引用已经达到1500多次。明代翻译家徐光启说:“欲求超胜,必须会通,会通之前,须先翻译。”无论是从事翻译教学,还是从事翻译实践和翻译研究,张景华认为先贤的格言永远都不会过时,始终是指引翻译学者如何做好学问的格言。


评论
用户: 邮箱:
全部评论