综合新闻

我校与香港中文大学联合举办第十届中国译学新芽研讨会

12月13日至14日,书写中国翻译史第十届中国译学新芽研讨会在我校举行。“译学新芽研讨会”旨在培养翻译史研究的新生力量,继承传统,推展翻译史研究,至今已举办十届,已有20年的历史,此次会议由我校翻译史与跨文化研究所和香港中文大学翻译研究中心联合举办。


yu.jpg

▲第十届中国译学新芽研讨会线上交流


开幕式上,香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授发表致辞,说明研讨会创立以来的宗旨及核心理念和会议的注意事项。我校翻译史与跨文化研究所执行所长禹玲教授重点介绍了湖南科技大学翻译史与跨文化研究所和香港中文大学翻译研究中心的合作项目,以及2023年学术活动计划。


yu1.jpg


yu2.jpg

yu3.jpg

yu4.jpg

yu5.jpg

▲专家讲评交流


此次研讨会以“书写中国翻译史”为中心论题,从国内外200多份论文申请中确定14篇论文进行宣讲,宣讲者为来自北京外国语大学、复旦大学、中国人民大学、浙江大学、武汉大学、澳门大学等知名高校的老师和研究生。本次翻译史研究的主题涵盖了文学翻译、外交翻译、词语翻译、语言接触、典籍翻译和科技翻译等多个方面,研究对象丰富多样;研究方法涉及译本比较、概念史研究、历史钩沉、文本细读、语料统计等多种手段,展现了翻译史研究的丰富图景。论文点评专家有来自日本成城大学的陈力卫教授、中国台湾中研院黄克武教授、华东师范大学罗岗教授、复旦大学邹振环教授、湖南科技大学王宏志教授(特聘)等五位海内外知名学者。研讨会秉承创立以来的优良传统,重视讲评、提问以及总结讨论环节,为学术界的前辈与新秀搭建了互通有无的平台,旨在助力年轻学者的成长,提升研究能力。参会者纷纷表示收获满满,希望有更多的此类机会进行学习交流。


据悉,湖南科技大学翻译史与跨文化研究所在2023年将继续推出翻译史研究系列开放性的线上线下学术讲座,邀请国际上更多知名学者讲学,并陆续推出外交翻译史、术语翻译史和通俗文学翻译史等翻译史研究工作坊,倡导学者之间的互助合作,大力推进国内翻译史研究的发展。




评论
用户: 邮箱:
全部评论