综合新闻

“科技与人文大讲堂”开讲! 孟建钢教授诠释《道德经》英译策略的语境效果

为了营造浓厚的校园学术文化氛围,进一步增强学生学术创新意识,开拓学术视野,提高学术素养,5月24日下午,我校“科技与人文大讲堂”在立志楼B5-2报告厅精彩开讲。本次活动由教务处主办,外国语学院承办,主题《道德经》英译策略的语境效果诠释由湖南省普通高校学科带头人、中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事孟建钢教授主讲。讲座外国语学院院长张景华教授主持,教务处、外国语学院相关负责人、外国语学院师生参加本次讲座。


图片1_副本.png

▲“科技与人文大讲堂”:孟建钢教授精彩讲述


孟建钢对现有《道德经》英译本存在的问题,结合自身从事《道德经》的英译实践,诠释了《道德经》英译策略的语境效果。讲解入木三分、风趣幽默,现场气氛活跃。报告举例指出了理雅各、威利、许渊冲、辜正坤和赵彦春等英译文在语境效果方面呈现矛盾或削弱的问题。根据英汉两种语言不同的句子结构特征和老子思想的独有性,孟建钢提出其自身在《道德经》英译实践中采用的三个英译策略,即归化策略,异化策略和妥协策略,具体表现为归化策略始终针对目的语形式表征,异化策略始终针对老子思想内容本色表征,妥协策略则是对原文某些局部措辞或结构进行最小限度的归化表征,并以大量译文实例演绎三种英译策略的运用及其取得的语境效果。考证细致,前后照应周全,思想领悟透彻,这三种英译策略的采纳,能够使目的语读者在理解《道德经》时,通过恰当的处理努力来取得更大的正面语境效果。


孟建钢教授认为,在英译《道德经》中,译者必须要有意识地培养关联理念,寻找关联点是《道德经》英译的一个基本思路,取得何种语境效果是验证翻译正确与否的一大标准。而验证何种语境效果的重要手段是译者在翻译难点时,必须能够在思想要义章的第1章语句之间、其他个章跟第1章之间、在个章之间以及在个章语句之中找到关联照应点。在总结中,孟建钢教授呼吁业界建立包括《道德经》在内的中国典籍翻译理论体系。


图片2_副本.png

▲外国语学院院长张景华主持


张景华对本次讲座进行总结发言,他指出孟建钢教授的讲座内容丰富,观点鲜明,见解独到,示例翔实,对我校师生的翻译实践与研究、外语教学具有重要的指导意义。张景华要求在场师生学习孟建钢教授这种质疑权威并深刻钻研的精神,他也期待有更多师生热爱翻译,取得更丰硕的翻译研究成果来推动我校外语学科的发展。


图片3_副本.png

▲学生认真聆听报告


在讲座后的问答环节中,孟建钢教授结合自己的研究对同学们的提问进行了耐心解答,在座师生都表示获益匪浅。


新闻链接:

孟建钢,湖南科技大学外国语学院英语教授,硕士生导师,湖南省普通高校学科带头人,中国语用学研究会常务理事,湖南科技大学外国语言学及应用语言学研究所所长。研究方向:语用学,翻译理论与实践,外语教学。主要从事关联理论应用、批评与修正以及现阶段关联理论汉语本土化研究。在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等刊物上发表学术论文30余篇,其中CSSCI和核心期刊论文18篇;著有和出版学术专著2部:《关联理论视角下<道德经>英译研究》,《关联理论:反思与发展》;主编和出版湖南省高校规划教材1部。


评论
用户: 邮箱:
全部评论